Cultura
Al via il corso di traduzione per media di Italia Russia
“Il problema del tradurre è in realtà il problema stesso dello scrivere e il traduttore ne sta
al centro, forse ancor più dell'autore. A lui si chiede (...) di dominare non una lingua, ma tutto ciò che sta dietro a una lingua, vale a dire un'intera cultura, un intero mondo, un intero modo di vedere il mondo. E di sapere annettere questo mondo ad un altro del tutto diverso, trasferendo ogni sfumatura, registro, accento, allusione, tonalità entro i nuovi confini.” (da I ferri del mestiere, Fruttero e Lucentini, Einaudi, 2003).
Come avvicinarsi al mondo della traduzione per i media? Chi sono i committenti e quali i principali media russi di riferimento? Quali sono le tecniche e gli strumenti per affrontare la traduzione legata al mondo della comunicazione? Sono queste alcune delle domande a cui cercheranno di rispondere Elena Fredda Piredda e Giulia De Florio presentando una panoramica dei principali media russi e fornendo gli strumenti linguistici necessari per tradurre articoli tratti dal web e dalla carta stampata su temi di attualità e di costume.
Dieci incontri per far propri suggerimenti utili per avere consapevolezza del mestiere del traduttore e strumenti indispensabili per affrontarlo. L'analisi dei testi permetterà di acquisire nuove competenze (lessicali, sintattiche, grammaticali) e di imparare le tecniche per affrontare la traduzione legata al mondo della comunicazione.
I migliori corsisti avranno la possibilità, grazie alla collaborazione di alcuni media, di vedere pubblicate le loro traduzioni e l’opportunità di iniziare una collaborazione.
Dal 26 marzo al 28 maggio 2015, 10 incontri da 2 ore ciascuno
Frequenza giovedì dalle 19.00- 21.00